Latest update date: February 15, 09

Translation-Editing-Proofreading (TEP)

Translation-Editing-Proofreading is abbreviated as TEP – a process that most language service providers operate. These are the most important factors in translation and make sure your text is perfect every time. These steps are essential for high-quality and accurate translations, and at Translation Crisol we are very meticulous in making this process.

T-Factor (Translation)

The translation process has many different stages. When faced with a project, we must first choose who on our team is best suited for the job. This includes reviewing the core content, bilingualism and time required.

If the text is of a professional nature, we must ensure that the translator undertaking the project is an industry expert, so that our clients receive the most accurate translation.

We then evaluate the nature of the translation to decide which translation technology to apply. Some clients may request that their documents be pre-translated using Automatic Translation (MT) where such documents are based on expertise and experience.

Translators will then edit the translation with raw automatic translation to ensure that the translations are free of defects. If it's a client we've worked with before, we store their term in Translation Memory to improve translation completion.

+ Note: CONSTRUCTION TRANSLATION, THE MOST PROFESSIONAL BIDDING DOCUMENT

E-Factor (Edit)

Since almost all language service providers (LSPs) use translation technology, the editing process is extremely important. While translation technology is a great innovation for the industry, it has yet to match the accuracy of human translation.

Therefore, it requires human editing to ensure the translation has the quality that the client expects. The editing process includes comparing the source text with the translated text and ensuring that the terminology and grammar are correct.

P Factor (Editing)

Proofreading is the final step before we deliver the translated text to our clients. At this stage, the translated text should be reread to ensure that the contextual semantics and general presentation of the content are in accordance with the standard. The difference between editing and proofreading is that the proofreader does not use the source text as a reference. Proofreaders only verify that the translated text is legible and grammatically correct.

The importance of TEP

In addition to being at the heart of the translation process, the TEP steps are how we ensure our clients receive the quality translations they both deserve and expect. If we skip a step, we potentially miss an error that can cost both the customer and the company time and money.

A person at a desk using a stamp or corporate seal on documents

First of all, if we omit the editing process, the translation may differ significantly from the source text. On the other hand, if we skip the proofreading process, the translated text may have grammatical errors and be difficult to understand. Using all the translation, editing and proofreading steps, you can rest assured that your translation will be of the highest quality.

To learn more about our language service provider, contact us for 24/7 support and advice.

Shared posts translation experience Most read:

Rate this post