The complex world of language service jargon can be a real headache for many clients. What is the difference between localization and transcreation? What does internationalization and globalization mean? How do these terms relate to your business? Well, we are here to give you the answer.
In today's article, let's get acquainted with 5 basic language terms: translation, localization, transcoding, internationalization, and globalization.
Translation is a very basic linguistic term that no one should ignore. Translation is the process of converting words from one language to another. Translators focus on maintaining accuracy in the meaning, grammar and tone of the voice in the target translation. Because ultimately, the purpose of a translation is to give the reader a complete understanding of the source files.
This process involves experienced native translators who specialize in a particular field. There are 3 common translation levels, which are Translate Only, Translate + Edit and Translate + Edit + Reread.
Localization is a step further than translation. Besides translating words to ensure the accuracy of meaning, localization specialists also make changes to layout, images, time format, etc. to meet the target countries Culture, politics, etc. political, legal, and regulatory requirements. In summary, localization includes translation and cultural adaptation.
But why should you localize instead of translate? Well, localization can save you from unfortunate misunderstanding, or worse, cultural insult to your target audience. Imagine you are about to publish an advertisement in the Indian market and the ad happens to show a person eating pork.
Most of the Indians are Hindus, so if you keep full advertising without localization, your brand will, without a doubt, be ostracized in this market.
Transliteration is the process of adapting a message from the source language to the target language. The word use, grammar, or vocabulary of the source file has no effect on transcoding.
Translators can make any changes they want as long as the core meaning of the source remains. The message of a good conversion should evoke the same emotions for the audience as in the source language. To make it clearer, Transliteration is a combination of translation with linguistic, cultural and emotional adaptation.
Transliteration is mainly applied in Marketing campaigns, where emotions such as sympathy and excitement play an important role in linking goals to ensure the success of a transcoding project, not may avoid the involvement of Marketing Professionals and Writing Creators.
Internationalization can be the most confusing linguistic term for newcomers to the industry. Internationalization refers to the technical process of planning and implementing products and services to adapt to new languages and cultures.
This process ensures your products can be adapted to new languages without changing the source code. Creating plugs that fit into new electrical outlets or allowing space in the user interface for languages that require more characters are some examples of internationalization. In short, internationalization can be seen as a preparatory step for translation and localization.
Globalization is the process of spreading a company's products, services, technology or work across national borders. Globalization requires a broad and comprehensive strategy to address and address the possible challenges a company may face in an entirely new international market.
Translation and localization are small but very important parts of the globalization strategy. Excellent translation and localization of products, services or business documents pave the way for the company's success in the global market.
Bai viet Basic Glossary: Translation, Localization, Conversion and More share you some conceptual knowledge about the terms in specialized translation dictionary The most basic to know. With the translation experience mine is Idichthuat Try to share your best and reveal the The secret to self-study translation exactly.