When undertaking a translation project, it is important that the work be completed to the highest possible standard. This can be a lengthy process, including editing and re-reading the text after translation. Without editing and proofreading, the quality of your translation may be low and detrimental to the message you are trying to convey.
Editing and proofreading are often confused, and not many people understand the core difference between the two processes. That doesn't mean they're completely different. However, they use techniques and focus heavily on different elements of the modification process. To help clarify these differences, explore right through the article below
What Is Editorial?
Simply put, the editing process involves reviewing a piece of text and making changes to improve its quality. In this way, the text flow is improved, creating a more cohesive copy.
>>> See more: 8 Steps To A Complete Translation
The Role of a Translation Editor
Once the document has been translated, the editing process can begin. Editors correct any spelling and grammatical errors to achieve the goal of ensuring that the document makes sense, is clear, concise, and relevant to the content. This may involve changing the structure of a sentence or rewriting an entire paragraph. It all depends on the editor's perception, the copy needs to be as coherent as possible.
Small changes to spelling and grammar are usually made immediately. However, if there are changes in terminology or practice, editors often use the 'track changes' function so they can be reviewed before implementation. So you don't have to worry about big changes being made without knowing anything about it.
If you have used the services of a professional translation company, chances are that company will also do the editing process. However, if you are translating documents yourself, you should use a professional linguist to edit your work. That way, you can be sure that the translated text has eliminated any mistranslations, misinterpretations, lexical inconsistencies or language errors; as well as ensuring overall consistency.
Post-Editing Machine Translation
If you have chosen to use machine translation (MT) for your translation project, the standard of the translation may be of lower quality than the content that has been translated by an expert. That is why it is essential to use MT together with a professional translator to edit the content. This process is often referred to as post-editing machine translation (PEMT).
The PEMT process can be done as little or as much as you like, depending on your budget. The expert eye of an experienced linguist will find words that don't quite make sense in a machine-generated context or when a translation needs localization. Either way, you must have a professional translator to edit the content. You'll regret it if you don't!
Why Is Editing Important In Translation?
Using the editor to review translated content offers many benefits and is well worth the investment.
Here are some reasons why we think editing is important to the translation process:
Some translation editors may have a special expertise that allows them to deepen their understanding of the subject area of the translated content. This means they will have a clear understanding of the context, leading to an improved editorial process. In idichthuat, our large network of translators has experience in many different industries, so your content is guaranteed quality.
Part of the editor's role is to check for statistics that may come from an unreliable source or may have been misinterpreted. So you can rest assured that your content has legitimate facts from trusted sources.
The translation editor will ensure that the correct terminology is used throughout the text and that the terminology is catered to the audience you are trying to reach. This is called localization.
Another skill that translation editors bring is the ability to reinvent your content. This involves reviewing the translated document against the original to ensure that the message of harmony is maintained in the translated text.
What Is Editing?
Once the text has been edited and changed accordingly, it's time to proofread.
Proofreading is the process of reviewing the final draft to ensure it is completely free of errors. Unlike editorial, context, terminology and facts are not considered in detail – unless, of course, there are obvious mistakes. The work is mainly focused on ensuring that the text is grammatically correct.
The Role of the Translation Editor
Proofreaders check the spelling, punctuation, and grammar of the document, review the syntax, and make sure that no unintended errors are overlooked or unnoticed during the editing process.
Their work is usually divided into three areas:
Before looking at any grammatical or spelling errors, proofreaders must first read through the document to ensure that the translated text can be understood clearly. If there are parts of the text that are difficult for the proofreader to understand, they will talk to the editor and translator to resolve any translation issues.
Once all problems have been fixed, the proofreader will review the text for grammar and spelling errors.
Finally, they ensure that all formatting is correct and that the layout corresponds to any requirements given in the brief.
During this process, the proofreader may also occasionally make comments and suggestions regarding the content. These recommendations are not actually applied to the text but are included as comments for editor review. The editor then decides whether to use their recommendations.
>>> See more: Standard Estimate Time To Complete A Translation
Why Is Proofreading Important In Translation?
Proofreading is an important element of the translation process. It ensures that all translations are 100% accurate and readable as fluently as possible in the original language. Without it, grammatical errors could go unnoticed and could alter the meaning of the text. In the long run, this can alienate readers and harm your brand reputation.
In short, any changes to the style and content are handled by the editing editor. While proofreaders focus on spelling, grammar, and punctuation. Ultimately, the responsibility of a perfect final product lies with the proofreader, but it is a joint effort on both sides.
For the most effective results, it is recommended to use both the editor and the proofreader, although this may not be necessary depending on the current task. The Translation, Editing, and Proofreading (TEP) Process is typically reserved for large marketing projects – Such as magazines and sales brochures – Or when the content is particularly specialized or technical to make sure that the content has been translated perfectly.
A simple piece of content such as a basic product description, training materials, and instructions usually does not require the full TEP process. On average, a typical translation project will include translation and proofreading. However, of course this will vary from case to case!
If you'd like to know more about the editing and proofreading process, or have an upcoming project you'd like to discuss, contact idichthuat today.