When it comes to translation, what is the first thing that comes to your mind when you think of the translation industry? Are you just thinking about translators? Translator? I bet most people immediately think of the translation industry with translators translating each content. Then, if I ask what you have in mind regarding the translation profession, you will think for a moment and give up.
Yes, the world of translation involves a lot of people and positions other than linguists. That's just a small part of the many misconceptions about the translation industry. So let's clear up some of the most common misunderstandings about the translation services industry.
Number 1: Can Any Bilingual Person Become a Good Translator?
Many people think that bilingual people are good translators. The truth is, the ability to use two languages is just an added advantage for translators working in the translation industry, not a “golden ticket” to guarantee that you can become a translator. professional translator.
In fact, translation goes far beyond translating words from one language to another. It requires a deep understanding of both language and culture and specialized qualifications from the translators. Just a small cultural error such as inappropriate colors or inappropriate expressions can lead to a boycott of the audience that evaluates the quality of the translation.
But that's not all. A translator must also be an expert in a particular industry, i.e. they have a deep understanding of the field to provide the most accurate translation and they know the needs and needs of the target audience well. target to convey a compelling message.
All these factors combined with good writing skills make a good translator.
Number 2: Professional Translation is a Human-Only Industry
This is probably a common misunderstanding today that is "Translation is an industry only performed by humans and not related to other tools". Even if it does, advanced technology should be avoided as much as possible. Because when talking about translation technology, people only relate to machine translation like Google Translate or Bing Translator whose accuracy is not appreciated.
In fact, technology is applied to every translation project through the use of specialized machine translation tools or programs designed specifically for translators and linguists to improve productivity. and translation quality. Machine translation tools store source sentences and translations for previous projects so that translators can use these data for future projects.
From the translation agency's point of view, machine translation tools save a lot of translation time and ensure the accuracy and consistency of a translation project. From the customer's point of view, this application of technology saves them some money as they only pay full price for new words or sentences.
Number 3: Machine translation gives good quality results
Many will say Machine Translation is free, fast and accurate. We can all agree that fast and efficient storage are the two best features of machine translation. Just try translating a paragraph from a foreign language into your native language on Google Translate to see the results. Can you fully understand what the translation should convey? To evaluate the quality and translation content to be natural and smooth?
We guess you can't find that in machine translations. The reason is quite simple. Machine translation cannot understand the context or is capable of conveying the tone or message from the writers. You should not trust machine translation for high quality results. (Once edited by the translator, although the translation may be accepted).
Translators, on the other hand, use people's minds, they understand and think correctly about the context, content, target audience and expertise to give you what you expect. In short, only use machine translation when you just need to get a general idea of a problem of interest.
Number 4: One translator can translate all kinds of content
As mentioned in myth #1, you cannot ask a translator, no matter how experienced they are, to translate a random topic for your project. To create a great translation, the translator should be an industry expert. On the other hand, you only get a “word by word” translation and that is not a quality translation.
You should not ask an art and music translator to translate your production projects or information technology portfolio. Likewise, a translator who specializes in production machinery is unlikely to be a good marketing translator or expert performer.
Number 5: Only one translator is needed during the translation process
A professional and experienced translator can produce high-quality translations without the help of other linguists because they can edit and proofread their own translated documents. . Basically, you only need one translator for the entire translation process.
But that's actually another common misconception among the translation industry. Translators may be too attached to their translation and not want to make major changes on their own. The project should be assigned to different linguists to ensure that the editing and proofreading process is conducted in an objective manner. Only in this way can the translations be polished, clear and precise.
The above article is a warning for home seekers translation company unit Please. Read through List 5 Most Common Mistakes When Finding Translation Services Remember to save it so you can check it when needed. And there are many other articles we share in the category translation experience, you can look forward to reading more. If you find top translation company then Idichthuat proud one of them in Vietnam.
Idichthuat Specialized document translation in English, Chinese, Japanese, Korean, French, German, and Russian or specialized translation other. Can see more about the translation template that we have done.