Are you looking for information about Japanese translation? If you have ever been to Japan, you will know that there is a huge difference between British and Japanese culture. Not only are there differences in language, but the customs and traditions of the two countries are also very different.
What do you know about language usage in Japan? How does language work? Are the conventions really that different? Read on to learn more about Japanese language, culture, and traditions. In addition, the article also focuses on translating the website into Japanese in order to build a global brand.
Translate Websites – It's Simple
Surely this is simple. You have spent a lot of time and effort to get your website. Now, you just need to translate everything into Japanese and you're done! Are not. If it were that simple, everyone would do it. However, we can help you because we understand the problem you can face, such as…
>>> See more: 8 Challenges When Translating Japanese Language
Kanji
What does 'Kanji' mean? According to Google translate, it means… 'kanji'.
Kanji is a very complex writing style. Unlike English, it conveys meaning using strokes on the character set. The position of the strokes changes the meaning. English has no equivalent sentence layout to Japanese. That's why you need a translator skilled in both languages to assist you in creating a successful website and meaningful content for Japanese users.
Same But Different…
Many expressions in Japanese do not have direct English equivalents and vice versa. As a result, machine translation will make your documents messy and lead to loss of customers. While machine translation offers many benefits, one of the pitfalls of relying solely on this method is that machines cannot understand context or cultural nuances. If you choose to use a professional translation company for your Japanese translation, you can be sure that the local words will be taken into account and translated correctly.
Number of Grammar
Grammar varies considerably between languages, but do you know some particularly important differences between English and Japanese? Having an understanding of the basic differences in grammar will definitely help with the planning and execution of your content translation.
First, consider the fact that there are no definite articles, indefinite articles, and no plurals in Japanese. The count when writing Japanese will change depending on what you are counting. Anyone interested in tally? As if that weren't enough, a lot of meaning in Japanese comes from structural particles (the language's formula bits). Although these words have no equivalent in English, they add nuance to Japanese sentences. Only highly skilled native translators can preserve this delicate meaning.
Understanding the grammatical differences between English and Japanese will be difficult because the languages are so different. If you choose to work with a trusted translation partner – like Idichthuat – we will take care of definite and indefinite articles. You won't have to wonder about it anymore!
>>> See more: 13 Japanese Words That Can't Be Translated into English
Transformation for Global Brands
Transformation refers to the process of adapting a message from one language to another while maintaining its intent, style, tone, and context. This is a very specialized skill as it requires in-depth knowledge of the cultures and languages in which they are working, along with excellent writing skills to deliver successful communication results. .
Let's take a simple folk tale as an example. Most people are familiar with the story that originated in The Storks by Hans Christian Anderson. The idea of a stork handing a child over to its parents. You can also assume that this is a famous story all over the world. Well, you were wrong and you won't be the only one.
In the late 1970s, Procter and Gamble (P&G) decided to use this story to target Japan, their second largest consumer market, with Pampers disposable diapers. However, Japanese parents did not understand this ad because they had never heard the story before.
P&G alienated themselves by not delivering their ads. If they did their research, they would realize that in Japanese folklore, children float down the river in a giant peach.
Language Is Not Global
Japanese writing is a combination of Hiragana, Katakana and some Chinese characters. Roman characters, such as those used in English, will have different meanings to Japanese people. This can drastically affect your brand's impact in the Japanese market. As a result, you sometimes have to consider rebranding specifically for this market. As we mentioned, it is important to ensure that you conduct thorough research and convert every element of your brand for the Japanese market. In IdichthuatWe are experts at translating and converting marketing copy. You can count on us to make sure your brand hits the mark in the Japanese market, contact us today to find out how we can help.
>>> See more: Cheap, Prestigious, Professional Japanese Translation
Let Idichthuat Handling
To sum up, Japanese is one of the most complicated languages to master. Not only do they need to work with completely different written conventions, but they also have to deal with many cultural differences.
At Idichthuat, our translators are not only language experts but also know the nuances of your target audience. We offer a wide range of services for different sectors, including e-learning, engineering, finance, healthcare, travel and tourism, publishing and media. So, if you are looking for professional Japanese translation, why not contact us for a free consultation and quote?
Nguyen Trung Khang - Talented interpreter and translator, passionate about translation
Nguyen Trung Khang is a talented interpreter and translator, with many years of experience in the field of translation and linguistics. He graduated from Ho Chi Minh City University of Education, majoring in Linguistics in 2015.
After graduating, Mr. Khang participated in a professional interpretation and interpretation training course at the University of Foreign Languages - Hanoi National University. He achieved a high-level certificate in interpreting and interpreting, and was also awarded a master's degree in linguistics.