To succeed in the global market, businesses must know how to communicate with an international audience. Echoing business content in your native language can involve interpretation services, translation and localization services, or both. So how do you know what service your business needs?

Let's find out the difference between interpretation and interpretation through the article below to choose the right service!

Interpreting and Translating

The difference between interpreting and interpreting can be seen through the medium and skills required to provide the service:

  • Interpreters translate languages ​​orally.
  • The translator translates in writing.

Both require a deep understanding of the culture and language, expertise in all areas, and the ability to communicate clearly.

Sometimes the terms may be quoted, used interchangeably. But understanding the differences between these closely related areas of language is essential when choosing the service you need.

Interpreting & interpreting? What is the difference?

>>> See more: The Difference Between Interpreters And Translators

Interpret

Interpreting is a popular service these days. It takes place directly – at the same time or immediately after (in succession) the original speech, without help from pre-written scripts, dictionaries or other references.

Professional interpreters need to switch the source language (translated language) according to the context, keeping its original meaning but rephrasing idioms, colloquial words and culture-specific references differently in a way that their customers can understand. An interpreter's only resources are experience, good memory, and quick reflexes.

Interpreters work on projects related to live translation: Conferences and meetings, health appointments, legal proceedings, live broadcast, sign language.

Translating/Translating

Perhaps the biggest difference between interpreters and translators is that most professional translators use computer aided tools in their work. This involves converting the source content to a file type for ease of work (usually RTF), applying translation memory (TM) to the text to automatically translate everything the engine has previously translated, and Fill in the gaps from the beginning.

As translators go through each part of the text, they can refer to glossaries and instructional templates to ensure quality. Finally, they will pass the translation on to another linguist for proofreading, then convert the final written document back to its original format to ensure the best possible match.

Translators work on any source of information in the form of text: Web pages, printouts, video subtitles, software, multimedia.

What is the difference between interpreting and interpreting?

>>> See more: Translators: Top 06 Useful Tips Lời

5 Key Differences Between Interpreting and Interpreting

1. Format

Interpreters process spoken language in real time, while translation services are based on text.

2. Delivery

Interpretation takes place on site. However, this process can take place in person, over the phone, or via video.

On the other hand, translation can happen long after the source text is generated. This gives translators more time to use technologies and references to produce accurate, high-quality translations.

3. Accuracy

Interpreting requires a little less precision than compilation. Interpreters aim for perfection but it's hard to achieve in the live context. Some content when interpreted has been removed from the target language

Translators have more time to translate and refer to documents. Therefore, the requirement for accuracy is relatively high.

4. Orientation

Interpreters must be fluent in both source and target languages, as they are required to translate in both directions immediately without the aid of a reference.

Professional translators usually work in one direction, that is, from another language into their mother tongue.

compare interpreting and interpreting

5. Intangible assets

Translating metaphors, analogies, and idioms with the target audience is a challenge faced by both interpreters and translators. Above all, the interpreter must capture the intonation, variation, voice quality, and other unique elements of the spoken word and then convey these verbal cues to the audience.

>>> See more: 6 Things To Consider When Hiring An Interpreting Company

Are you looking for an interpreter or translator? Surely you have the answer for your business after distinguishing the two types of services above. If there is a need to use translation services, contact now Idichthuat for more specific advice. With Idichthuat, language switching becomes easier and faster.

VietnameseEnglish