Latest update date: February 18, 07

In today's era of globalization, resume translation plays an increasingly important role in the process of finding cross-border study and job opportunities.

Curriculum vitae, also known as CV (Curriculum Vitae), is a document that summarizes an individual's personal information, education, work experience and skills. When translated into another language, this document becomes a bridge to help candidates overcome language and cultural barriers, opening up opportunities to access international employers or educational institutions.

Process Translating resumes requires a combination of in-depth language skills, understanding of corporate culture, and specialized knowledge, to ensure that the translation is not only linguistically accurate but also reflects the true spirit and message. message that the candidate wants to convey.

What is a resume?

A resume is not simply a list of personal information. It is a comprehensive picture of an individual's life, career and potential. According to a 2023 LinkedIn study, 87% of international recruiters consider the resume a deciding factor in the initial candidate screening process.

Resume translation

Resumes usually include:

  • Basic personal information (name, age, address, etc.)
  • Study process and qualifications
  • Work experience
  • Skills and expertise
  • Information about family and relatives
  • Work history and outstanding achievements

Difference between resume and CV

Criteria Curriculum vitae CV (Curriculum Vitae)
Purpose Comprehensive overview of the individual Focus on professional experience
Length Usually 2-3 pages Usually 1-2 pages
Write comment here... Includes personal and family information Mainly about education and work experience
Subjects used Administrative procedures, visa application Apply for jobs

The importance of resume translation

According to a report by the International Labor Organization (ILO), the number of international migrant workers has increased from 164 million in 2017 to 169 million in 2019. This number is expected to continue to increase in the coming years. coming, especially after the COVID-19 pandemic.

In that context, SYLL translation becomes extremely important for the following reasons:

  • Expand job opportunities: A professionally translated SYLL helps candidates access many job positions abroad.
  • Increase competitiveness: According to a survey by, 35% of international employers appreciate candidates whose SYLL is translated accurately and professionally.
  • Ensure accuracy: Errors in translation can lead to serious misunderstandings. For example, a study by shows that 10% of translation errors in SYLL are related to job titles, which can directly affect a candidate's employment opportunities.
  • Legal compliance: Many countries require SYLL to be translated by an accredited translation agency to ensure the legality of the document.

Types of documents that need to be translated in a resume

A complete resume package often includes many different types of documents. Below is a detailed list of documents that often need translation:

Main resume:

  • Personal information
  • Study process
  • Work experience
  • Skills and expertise


  • Identity card/Citizen identification card
  • Passport
  • Residence card (for foreigners)

Diplomas and certificates:

  • Graduation degree (High school, University, Postgraduate)
  • Vocational certificate
  • Language certificate

Academic transcript:

  • High school transcript
  • College transcripts
  • Transcripts of professional courses

Health Certification

Letter of recommendation from a teacher or former employer

Labor contract (if any)

Birth certificate

Household registration book (for some countries required)

Marriage certificate (if available and necessary)

Types of documents when translating resumes

Professional resume translation process

To ensure SYLL translation quality, professional translation companies often follow the following process:

  • Receiving requests: Determine document type, source and target languages, and special customer requirements.
  • Assign translators: Select translators with expertise appropriate to SYLL's field.
  • Translation: The translator performs the translation, ensuring that the meaning and style of the original is preserved.
  • Proofreading: Another editor checks and corrects errors, ensuring consistency and accuracy.
  • Quality check: Final inspection process to ensure there are no errors and customer requirements are met.
  • Format and presentation: Make sure the translation has a similar appearance to the original.
  • Product delivery: Hand over the translation to the customer and receive feedback.

Challenges in translating resumes & how to overcome them

Culture differences:

  • Challenge: Some concepts or titles may not exist in the target culture.
  • Solution: Use localization techniques to adapt content to the target culture while retaining the meaning.


  • Challenge: Each profession has its own terms, sometimes it is difficult to find equivalent words.
  • Solution: Build and use a specialized terminology database, consult with experts in the field.

Requirements for accuracy:

  • Challenge: Small mistakes in SYLL can greatly affect a candidate's chances.
  • Solution: Apply cross-checking process, use translation support tools (CAT tools) to ensure consistency.

Time and pressure:

  • Challenge: Clients often need SYLL translations in a short period of time.
  • Solution: Use Machine Translation Post-Editing technology in combination with professional editors to increase speed while still ensuring quality.

New trends in resume translation

AI and Machine Learning applications:

  • Neural Machine Translation (NMT) technology is being widely applied, helping to increase the quality of machine translation.
  • According to a report by Slator, the AI ​​translation market is expected to reach $7,5 billion by 2025.

Multimedia translation:

  • Resumes are not limited to text, but also include introductory videos and online portfolios.
  • Multimedia translation requires new skills such as subtitling and dubbing.

Personalize your resume:

  • The trend of creating separate resumes for each job position requires translators to be flexible and have a deep understanding of the industry.

Integrate with online recruitment platforms:

  • Many translation companies are partnering with platforms like LinkedIn and Indeed to provide resume translation services directly on the platform.
Notes when translating resumes

Translating a resume is a process that requires professionalism, meticulousness, and a deep understanding of culture and language. In the era of globalization, a quality resume translation can be the key to opening the door to new opportunities in the international labor market. By choosing a professional and reliable translation service, you not only ensure the accuracy of information but also enhance your competitiveness in a multicultural work environment.

Frequently asked questions (FAQ)

1. How long does it take to translate a resume?

Resume translation time usually ranges from 1-3 working days, depending on the length and complexity of the document. For express service, it can be completed within 24 hours with a surcharge of about 30-50%.

2. What is the average resume translation cost?

Resume translation prices usually range from 100.000 to 300.000 VND/page (about 300 words), depending on the language pair and specific requirements. A full set of SYLL documents can cost from 500.000 to 2.000.000 VND. See the newspaper now Translation prices by word, page, and working hours in HCM Fast, professional, best price currently updated on the website.

3. How to ensure the confidentiality of personal information during the translation process?

Reputable translation companies often apply strict privacy policies, including:

  • Sign a confidentiality agreement (NDA) with employees
  • Use data encryption system
  • Restrict access to information
  • Delete data after completion of service

4. Can a resume be translated online?

Yes, many companies offer online resume translation services. However, it should be noted that automatic machine translation may not be accurate enough for important documents such as resumes. You should use a service that combines technology and professional editors.

5. How to handle specialized terms in a resume?

Professional translators often use specialized terminology databases and consult experts. In some cases, it is possible to keep the original terminology and add an explanation in parentheses.

6. How to ensure consistency in resume translation?

Use supported Translation Management tools (CAT tools) helps maintain consistency in terminology and style. Professional translation companies often use these tools, which help increase accuracy up to 98%.

7. How to check the quality of a resume translation?

To ensure the highest quality, the following should be required:

  • Translation by native speakers of the target language
  • Cross-checked by at least 2 editors
  • Use automated quality testing tools (QA tools)
  • Request a back translation to compare with the original

Top translation companies often achieve accuracy rates above 99% for important documents like resumes.

8. Is it possible to customize the language style in resume translation?

Maybe. Many services allow customers to choose a language style (e.g., formal, professional, or friendly) that matches the company culture and the position being applied for. This can increase the rate of positive responses from employers by up to 25%.

5/5 - (1 votes)