Idioms are phrases whose meaning cannot be understood from the original meaning of the words in them. Understanding an idiom is challenging but translating them is way harder. In many cases, some idioms are not even translatable. That is why they are such a challenge and neck pain for most people translator.
Here are some great idioms that are easy to get lost in translation idioms that you don't want to miss.
Translation: Drawing a snake with feet
What it means: Tell a story with lengthy and unnecessary information
Idioms: เอา หู ไป นา เอา ตา ไป ไร่
Translate: The hen sees the snake's feet and the snake sees the hen's boobs
What it means: Two people who know each other's secrets
Idioms: 猫 の 手 も 借 り た い
Translation: Willing to borrow a cat's paw
What it means: You're so busy that you're willing to take help from anyone
Idioms: 똥 묻은 개 가 겨 묻은 dog 나무 란다
Translation: A dog with feces scolds a dog with husks of grain
What it means: People living in greenhouses should not throw stones
Idioms: Tomaten auf den Augen haben
Translation: You have tomatoes on your eyes
What it means: You don't see what others can see
Idioms: Tom Caca com gato
Translation: Who does not have dog, hunts with cat
What it means: You make the most of what you already have.
Idioms: Gato con guantes no caza ratones
Translation: Cat with gloves does not hunt mice
What it means: Good people finish last
Idioms: Donner sa langue au chat
Translation: Give your tongue to the cat
What it means: I can't guess – tell me the answer
Now you know how challenging idiom translation can be. Therefore, when you translate any idioms, check them carefully and get help from native speakers if necessary.
With translation experience mà Idichthuat If you share it with you, you can surely self-taught translation in the best and standard way. At least now you know The Secret to Translating Idioms From Countries To The Most Standard English then isn't it?